Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

vendredi, 05 septembre 2008

Russian Haïku I

"Le train s'arrête

je continue de penser

à toi"

Albert CHEKANOV


vaste-3.jpg

Albert CHEKANOV est né à Krasnoïarsk en 1960 et il travaille à Singapour depuis 1993. Il est ingénieur en tribologie et ses publications sont d'ordre scientifique. Pour lui, le haïku, auquel il s'intéresse depuis plusieurs années, représente une forme d'oisiveté contemplative.

22:28 Publié dans A tribute to, Balades, Ciels | Lien permanent

Commentaires

Un scientifique faisant des Haïkus, ca me rappelle un texte de Verne découvert il y a quelques années seulement Paris au 20ème siècle, vision futuriste de Paris en 1960 (cent ans après la date d'écriture). Il critique la littérature devenue science, l'utilitarisme etc. Texte évidemment censuré par son éditeur.

J'apprécie énormément la photo. Se frayer un passage à travers les nuages. Le haïku russe, je ne connaissais pas, c'est intéressant.

Écrit par : Léopold | dimanche, 07 septembre 2008

@Leopold : C'est bizarre ,je ne connais pas du tout Verne.
Oui ,cette photo bizarrement colle assez bien avec ce haïku
C'est comme si elle représentait quelque idée de notre cerveau. ou échappée...
Le Haïku russe oui
,et pas que russe ! (un jour vous verrez ;-) ...
A bientôt

Écrit par : Frasby | dimanche, 07 septembre 2008

Le train s'arrête

je continue de penser

à toi

(la pensée était : Non mais quelle gourde, tu crois qu'elle va vraiment osé le tirer, l'arrêt d'urgence ?)

Écrit par : mikado | dimanche, 07 septembre 2008

@Mikado : Bien sûr que non. Tout bon faiseur de Haïkus qu'il soit russe ou Chinois .N'intervient pas... ;-)

Écrit par : Frasby | dimanche, 07 septembre 2008

Eventually I did. And my personla favorite (thanks to Andre Duhaime, it all sound much better in his translation)

automne
sur un fil argenté
une araignée argentée

A.C.

Écrit par : Albert Chekanov | mercredi, 24 septembre 2008

@Albert Chekanov : Effectivement , le sens n'est plus le même
et c'est poétiquement plus beau...
J'ai presque envie de modifier ...
Avec votre permission
(La traduction que j'ai trouvée , elle, n'était pas signée ...)

Écrit par : frasby | jeudi, 25 septembre 2008

Traduction des haïkus: André Duhaime et Jean-Mario Longpré.
http://pages.infinit.net/haiku/russie.htm , on-line edition of the Haiku Anthology book used to exist but it is now gone. And thank you for your kind words, I was surprised (in a very pleasant way:). As for the science and art, a theoretician friend of my used to say after looking at abstract paintings that he does same thing but with different tools. And Verne apparently found the way to merge these two:)..

Écrit par : Albert | jeudi, 25 septembre 2008

@Albert:Pardonnez moi de ne pas vous répondre en anglais mais je l'écris trop mal. Merci à vous pour ce lien très interessant Une façon aussi de rendre hommage(ou plutôt légitimité) aux traducteurs qui nous permettent de découvrir tous ces Haïkus non-orientaux, fort bien traduits en notre langue... Je suis bien évidemment d'accord avec votre ami avec cette idée de similitude et de circulation d'une pensée entre les différents supports (les différents arts/ ou arts et sciences) Jules Verne fût le plus fameux à créer cela,mais je pense aussi à certains musiciens tels que
Iannis xénakis : Musique et mathématique...

Quant à votre précédent courrier, je crois que ce petit Haïku d'automne (qui me plaît tant), mériterait bien un petit billet à l'étage ;-)

Écrit par : frasby | vendredi, 26 septembre 2008

Certainement plus ...

Écrit par : Albert | dimanche, 28 septembre 2008

@Albert ... "Certainement plus ", c'est évident ! Puissiez vous me pardonner de ne pas l'avoir spécifié en toutes lettres (je ne parlais ici que dans l'unique contexte de ce courrier, au très modeste endroit de ce blog ,puisque vous avez pris soin de nous livrer ici vos impressions personnelles, mais ce blog est infiniment insignifiant par rapport à ce que vos poèsies méritent, cela pour moi est sans appel, une évidence !
Puissiez vous me pardonner de vous avoir peut être blessé (loin de moi l'idée de minimiser ) et permettez moi donc cette fois de l'écrire en toutes lettres le plus sincèrement du monde.
Votre petit haïku d'automne mérite "Certainement plus " qu'un billet à l'étage d'un tout petit blog ;-)...
Merci de votre visite.

Écrit par : frasby | dimanche, 28 septembre 2008

Actually it was my pleasure talking to you and I'm by no means injured:). I was most certainly surprised to find this page and to me it's like finding a friend.

Écrit par : Albert | jeudi, 02 octobre 2008

OK - I think that good haiku is most resembling a gray, simple pebble, you can kick it with your boot. Or you can find something in these few unadourned, unsophisticated words that will resonate deep inside you. In this sense the difference between writing a haiku and reading it doesn't exist. And that's a beautiful mystery of this art. Much as I don't like pretty words:)..

Écrit par : Albert | jeudi, 02 octobre 2008

@Albert: Merci pour vos messages. Je suis ravie de vous lire , je craignais de vous blesser. Aussi le + sincèrement du monde, je pense que ce haïku offert et les autres méritent d'être diffusés bien au delà d'un blog comme ça.Juste pour l'instant...
je voulais tout de même préciser cette chose qui me semble personnelle mais j'y tiens. L'instant...
Vous dites qu'il n'existe pas de différence entre écrire un haiku et le lire , j'aime assez cette idée d'impermanence...
très déroutante pour nos esprits avides d'explications ;-) de décryptages...
Je viendrai vous écrire plus tard ici ... poursuivre ma réponse, je crains de mal traduire votre second message avec un anglais trop approximatif, je m'en vais vérifier chez une amie parfaitement bilingue et reviendrai ...a suivre donc , nous restons sur le fil
du petit caillou gris
--------------------------------------------------------------------
Peut-on transformer les haïkus en ricochets sur la rivière à défaut de coups de pieds ?
:-)
A bientôt ...

Écrit par : frasby | vendredi, 03 octobre 2008

If you are hinting at typos (aka spelling errors), I'd say spelling anything correctly at 4 am is a challenge in itself. My best spelling attention span never exceeded three lines in a row.. And that's on a regular keyboard, not my home laptop:)

Écrit par : Albert | vendredi, 03 octobre 2008

@Albert : Je ne faisais nullement allusion aux fautes d'orthographe, mais à mes fautes d'anglais (une langue que je ne maîtrise pas du tout à l'écrit, moyen oralement, disons je comprends un peu, pas assez pour vous répondre dans cette langue) , je crains parfois de ne pas être assez précise dans la lecture de vos messages... donc je diffère un peu mes réponses (le temps de vérifier)
Au delà de 4 heures du matin, je comprends bien que le monde flotte un peu, (donc le clavier aussi ;-)ce n'est pas désagréable et tout cela n'est pas très grave ... Il y a des gens qui n'aiment que la nuit pour écrire ou peindre , ils suivent leur fil nocturne, le monde est endormi, en ville, il y a peu de bruit et c'est comme un autre monde...(tant pis pour les fautes de frappe ou d'orthographe;-)
Merci de vos visites et impressions...

Écrit par : Frasby | samedi, 04 octobre 2008

Les commentaires sont fermés.